我们的母语如何影响英语学习?

外语学习中有一个“母语迁移”的概念,它是指学习者在学习外语时,母语的语言规则和表达习惯会被应用到第二语言的现象。根据效果我们可以将母语迁移分为正迁移和负迁移两种。一般来说,母语和外...

星期二英语怎么说_英语星期一到星期天的顺口溜_星期二和星期四的英语读法

外语学习中有一个“母语迁移”的概念,它是指学习者在学习外语时,母语的语言规则和表达习惯会被应用到第二语言的现象。根据效果我们可以将母语迁移分为正迁移和负迁移两种。一般来说,母语和外语越接近,越容易产生正迁移。比如,欧洲国家的人英语普遍都不错,这是因为他们的母语与英语在语音、词汇、句法上很接近,此时母语起到的是正迁移作用。但对于中国日本韩国等亚洲国家来说,由于本土语言与英语差异较大,此时母语起到的更多是负迁移作用。

具体到国内的情况,我们的母语会对英语学习产生下面一些影响:

1.语音语调

英语是一种主要依靠语调来区别字义的“语调语言”,而汉语则属于用声调区别字义的“声调语言”,这两种语言在音素的数量以及组合方式上具有很大的差别。比如,汉语中的字基本以元音结尾,而英语中既有以元音结尾的开音节词星期二英语怎么说,也有以辅音结尾的闭音节词,这会导致一些初学者在英语辅音后加一个元音,例如将work读成worker,将hard读成harder.

同时,英语中存在一些汉语中没有的音素,例如/θ/以及/ð/,一些人在发音时会倾向于寻找母语中类似的音素来代替,这导致他们将thank, this读成了/sæŋk/以及/dɪs/。此外,英语中的失去爆破、辅音浊化、连读和重音等也与汉语的发音规则有很大不同,容易导致语音的负迁移现象。

2.词汇应用

一般来说,每一门语言都有他们独特的搭配方式和表达习惯,初学者会不自觉将汉语中的词汇搭配习惯照搬到英语中去,这样很容易导致所谓的“中式英语”现象。

举个例子,“他与露西在1995年结婚”,受到汉语搭配习惯的影响很多人会写成:

He married with Lucy in 1995.

但正确的说法应该是:

He married Lucy in 1995.

“孩子们应该接触更多古典音乐”,一些人可能会写成:

Children should get in touch with more classical music.

这种写法看起来似乎没问题,但英美人士读起来可能会觉得莫名其妙,因为get in touch with用错了,get in touch with的意思是“通过电话或信件与某人取得联系”(communicate with someone by letter or telephone),不能用来指“与某事物接触”。正确的用法应该是:

Children should be exposed to more classical music.

汉语中有“虽然……但是……”,“因为……所以……”这些连词,但如果将它们照搬到英语中就会出错。我们不能说:Although I can’t help admiring the man’s courage, but I do not approve of his methods. 而应该说:Although I can’t help admiring the man’s courage, I do not approve of his methods.

此外,汉语和英语中很多词之间的内涵意义和感情色彩也有所不同,不能随意替换。一个很典型的例子是“宣传”,不少人会将“宣传”直接翻译成propaganda,但propaganda在英语中是贬义词,一般用来指政治团体为影响公众而散布夸大或虚假信息,与中文“宣传”的含义相差很大。实际应用时可以根据语境将“宣传”翻译为promotion/publicity.

星期二和星期四的英语读法_英语星期一到星期天的顺口溜_星期二英语怎么说

3.句法

汉语为无标记语言,没有严格意义上的形态变化,而英语相对于汉语来说,其语序、形态的变化要比汉语复杂很多,初学者很容易在主谓一致、人称代词、时态和冠词等方面出现问题。

举个例子,汉语中对于名词可数与不可数的定义与英语中的有所不同,比如“设备”在汉语语境下是可数名词,但在英语中equipment却是不可数名词,不能说many equipments / an equipment

同时,由于名词的数也与冠词的用法紧密相关,很多人的冠词使用经常出问题。比如,“在市中心很难停车”,有些人可能会翻译成:

Parking is difficult in city center.

这里少了个冠词the,因为center是可数名词,前面需要加限定词修饰。正确的写法应该是:

Parking is difficult in the city center.

又比如,“历史表明对待暴力抗议的通常回应就是镇压”,如果写成:The history shows that the usual response to violent protest is repression. 也属于冠词使用错误,因为history在这里是不可数名词,且在该语境中是泛指“历史”,所以它前面不能加the星期二英语怎么说,正确的写法是:

History shows that the usual response to violent protest is repression.

4.语用

母语的负迁移不仅会影响语音、词汇和句法,它同样会在语用层面产生影响。每一种语言实际上都代表着一种独特的文化,如果学习者对外语背后的文化没有足够的了解,仅仅根据母语的文化习惯进行交际,就很容易表达不当。

比如,中国人之间见面经常会问“吃饭了吗?”“上哪儿去啊?”我们都清楚这些问题并不是真正的提问,仅仅是一种打招呼的方式而已。但如果我们碰到一个外国人也对他们说 Have you had dinner? / Where are you going? 就会显得非常奇怪。

如何克服母语负迁移带来的影响?

从上面的分析可以看出,母语负迁移对英语学习带来的影响是深远和全方位的,它包括语音、词汇、句法以及语用交际等等。克服母语负迁移的第一步是正视这种母语干扰的存在,承认它所带来的影响,这样我们才能清楚地知道自己出错的原因,并有意识地加以改进。另外更重要的一点是多进行可理解性的输入训练,以此来增加对英汉两种语言差异的理解。

推荐:

  • 发表于 2023-03-04 08:41
  • 阅读 ( 176 )
  • 分类:商业服务

0 条评论

请先 登录 后评论
牛哥说投资
牛哥说投资

462 篇文章

感兴趣的文章

相关问题