《关雎》竟然还能这么翻译,诗美,人美,译文更美

Cooing And Wooing 关雎 By riverside are cooing, A pair of turtledoves 关关雎鸠,在河之洲, A good young man is wooing, A fair maiden he loves 窈窕淑女,君子好逑。 Water f...

Cooing And Wooing

关雎

1537444133333bf84bcb3b0_crrbscxdzyg.jpg

By riverside are cooing, A pair of turtledoves

关关雎鸠,在河之洲,

A good young man is wooing, A fair maiden he loves

窈窕淑女,君子好逑。

1537444133445ad827392c4_4tubgz5vhbh.jpg

Water flows left and right, Of cress long here, short there

参差荇菜,左右流之,

The youth yearns day and night, For the good maidne fair

窈窕淑女,寤寐求之。

His yearning grows so strong, He can not fall asleep

求之不得,寤寐思服,

But tosses all night long, So deep in love, so deep!

优哉游哉,辗转反侧。

1537444133352f1d9f76f57_0kpknnkyuuw.jpg

Now gather left and right, Cress long or short and tender

参差荇菜,左右采之,

O lute, play music bright, For the bride sweet and slender!

窈窕淑女,琴瑟友之。

Feast friends at left and right, On cress cooked till tender!

参差荇菜,左右芼之,

O bells and drums,delight The bide so sweet and slender!

窈窕淑女,钟鼓乐之。

  • 发表于 2023-07-13 09:31
  • 阅读 ( 158 )
  • 分类:二手水吧

0 条评论

请先 登录 后评论
61
61

189 篇文章

感兴趣的文章

相关问题